Hoy quiero hablar de un tema que siempre es motivo de debate entre los aficionados al cine, y que, desde luego, no parece que vaya a tener un fin próximo. Al menos, mientras en España se siga continuando con la política de doblar todo, tanto en cine como en televisión. Y la verdad, estoy cansado de que los que preferimos la versión original por encima del doblaje se nos tache de culturetas, intelectuales, que nos las queremos dar de listos o que se yo cuantas cosas más. Y tan solo por el simple hecho de preferir escuchar la voz del actor original del actor o actriz que realmente está en los rodajes frente al de un señor o señora que está tranquilamente en una sala.
Quiero dejar claro que con esta entrada no pretendo desprestigiar por sistema el doblaje, ni tampoco soy (de momento al menos) tan radical como para querer que el doblaje desaparezca, ni desde luego crear más debate, porque tampoco voy a decir nada nuevo. Simplemente, voy a expresar mi opinión.
España tiene una de las industrias de doblaje más potentes del mundo, probablemente la mejor (curiosamente, la calidad de nuestro doblaje es superior a la de nuestro cine), y tenemos grandes dobladores (una cosa no quita la otra). Pero precisamente, en parte por la fuerza que tiene esa industria, ir al cine en versión original, si no vives en Madrid o Barcelona o con excepciones en otras ciudades grandes, es imposible. Si vives en una ciudad pequeña, como es mi caso, directamente olvídalo.
A mi me encanta ir al cine y ver las películas en pantalla grande, y ya hace tiempo que me mentalicé de que si quiero verlas en salas, tengo que verlas dobladas, no me queda otra. Mucha gente dice que "el cine en versión original no es rentable porque no tiene demanda" ¿Como se puede saber si una cosa tiene demanda si ni siquiera se le da la oportunidad al público de poder escogerla? Porque vuelvo a repetir, si no vives en Madrid o Barcelona, la probabilidad de elegir, la probabilidad de escoger cine en versión original no existe. En esos casos, hay que limitarse al Dvd/Bluray, o mediante las descargas (no voy a ser hipócrita, claro que descargo películas, pero creo que las más de 400 películas y 100 temporadas de series que tengo en mis estanterías son prueba suficiente de que también compro bastante. Desde luego, bastante más que el español medio al menos) También queda la opción de que si emiten la película por televisión, cambiarle el audio, pero no siempre es posible.
Una cosa que me fastidia bastante es la gente que dice que la voz del doblador es mejor que la del actor original, o directamente, que el doblador mejora la interpretación del actor. ¿Pero que clase de tontería es esa? (el único campo en que eso podría llegar a discutirse es en la animación, y tampoco, realmente). ¿Como vas a comparar dos cosas, si, de entrada, no son lo mismo? Porque uno está actuando, en un set o en un exterior, se ha trabajado al personaje, está en situación, y puede haber pasado meses trabajando su voz para lograr un registro específico si el personaje lo requiere. El otro (sin desprestigiar al doblador, repito), está en una sala y en un entorno que no tiene nada que ver con el del actor. ¿De verdad pueden llegar a compararse esas dos cosas? Creo que no.
¿Que el doblador hace un trabajo mejor que el actor? De entrada para mí no, pero en todo caso, hará un trabajo diferente. Porque ejemplos muy extendidos son los de Constantino Romero poniendo voz a Clint Eastwood o Ramón Langa a Bruce Willis. Tanto Romero (que en paz descanse) como Langa tienen dos grandísimas voces y son (eran en el caso de Constantino) dos dobladores estupendos. Como voz a secas, por ejemplo, seguramente me quedaría antes con la de Ramón Langa que con la de Willis. Pero cuando yo veo una película de Bruce Willis, quiero ver trabajar a Bruce Willis.
Y eso, por supuesto, incluye escuchar su voz (el trabajo vocal de un actor es al menos un 50 % de la actuación global). No hace mucho me pusieron un ejemplo que ilustra lo que digo, durante una conversación acerca del doblaje de la serie Juego de tronos: "Si te pusieran una película en la que el actor principal fuera Valerón (para quienes no le conozcáis, es un futbolista español, o era, que no se si sigue en activo; con una voz de pito y chillona. En definitiva, no muy agradable de escuchar), y pudieras escucharle a el, o al que dobla a Bruce Willis, ¿a quien preferirías?" Pues por mucho que me resulte agradable escuchar a Ramón Langa, eligiría la opción de Valerón. Porque si viera una película suya le quiero escuchar a él y valorar toda su interpretación. No verle gesticular y oir una voz ajena. Y eso lo extrapolo a cualquier actor, incluso a los malos
¿Que tienen en común, por ejemplo, las interpretaciones de Leonardo DiCaprio, Adrien Brody, Paul Bettany, Johny Depp, Ryan Gosling, Jim Carrey, John Cusack o Will Ferrel? No mucho aparentemente, ¿verdad? Pues aquí en España. Todos esos actores tienen una denominación común: Luis Posada. Luis Posada es un excelente doblador y seguramente sea un tío muy simpático, pero a mi me parece una falta de respeto tremenda que una misma persona destruya el trabajo de al menos 8 actores.
A mi me encanta ir al cine y ver las películas en pantalla grande, y ya hace tiempo que me mentalicé de que si quiero verlas en salas, tengo que verlas dobladas, no me queda otra. Mucha gente dice que "el cine en versión original no es rentable porque no tiene demanda" ¿Como se puede saber si una cosa tiene demanda si ni siquiera se le da la oportunidad al público de poder escogerla? Porque vuelvo a repetir, si no vives en Madrid o Barcelona, la probabilidad de elegir, la probabilidad de escoger cine en versión original no existe. En esos casos, hay que limitarse al Dvd/Bluray, o mediante las descargas (no voy a ser hipócrita, claro que descargo películas, pero creo que las más de 400 películas y 100 temporadas de series que tengo en mis estanterías son prueba suficiente de que también compro bastante. Desde luego, bastante más que el español medio al menos) También queda la opción de que si emiten la película por televisión, cambiarle el audio, pero no siempre es posible.
Una cosa que me fastidia bastante es la gente que dice que la voz del doblador es mejor que la del actor original, o directamente, que el doblador mejora la interpretación del actor. ¿Pero que clase de tontería es esa? (el único campo en que eso podría llegar a discutirse es en la animación, y tampoco, realmente). ¿Como vas a comparar dos cosas, si, de entrada, no son lo mismo? Porque uno está actuando, en un set o en un exterior, se ha trabajado al personaje, está en situación, y puede haber pasado meses trabajando su voz para lograr un registro específico si el personaje lo requiere. El otro (sin desprestigiar al doblador, repito), está en una sala y en un entorno que no tiene nada que ver con el del actor. ¿De verdad pueden llegar a compararse esas dos cosas? Creo que no.
¿Que el doblador hace un trabajo mejor que el actor? De entrada para mí no, pero en todo caso, hará un trabajo diferente. Porque ejemplos muy extendidos son los de Constantino Romero poniendo voz a Clint Eastwood o Ramón Langa a Bruce Willis. Tanto Romero (que en paz descanse) como Langa tienen dos grandísimas voces y son (eran en el caso de Constantino) dos dobladores estupendos. Como voz a secas, por ejemplo, seguramente me quedaría antes con la de Ramón Langa que con la de Willis. Pero cuando yo veo una película de Bruce Willis, quiero ver trabajar a Bruce Willis.
Y eso, por supuesto, incluye escuchar su voz (el trabajo vocal de un actor es al menos un 50 % de la actuación global). No hace mucho me pusieron un ejemplo que ilustra lo que digo, durante una conversación acerca del doblaje de la serie Juego de tronos: "Si te pusieran una película en la que el actor principal fuera Valerón (para quienes no le conozcáis, es un futbolista español, o era, que no se si sigue en activo; con una voz de pito y chillona. En definitiva, no muy agradable de escuchar), y pudieras escucharle a el, o al que dobla a Bruce Willis, ¿a quien preferirías?" Pues por mucho que me resulte agradable escuchar a Ramón Langa, eligiría la opción de Valerón. Porque si viera una película suya le quiero escuchar a él y valorar toda su interpretación. No verle gesticular y oir una voz ajena. Y eso lo extrapolo a cualquier actor, incluso a los malos
¿Que tienen en común, por ejemplo, las interpretaciones de Leonardo DiCaprio, Adrien Brody, Paul Bettany, Johny Depp, Ryan Gosling, Jim Carrey, John Cusack o Will Ferrel? No mucho aparentemente, ¿verdad? Pues aquí en España. Todos esos actores tienen una denominación común: Luis Posada. Luis Posada es un excelente doblador y seguramente sea un tío muy simpático, pero a mi me parece una falta de respeto tremenda que una misma persona destruya el trabajo de al menos 8 actores.
Muchos diréis que soy un exagerado empleando la palabra destruir, pero es que realmente es así. Imaginad que vosotros vais a un concierto de música de, que se yo, los Rolling Stone. O Bon Jovi, me da igual. ¿Como os sentiriáis si, cuando empieza el concierto y el grupo o el cantante empiezan a cantar, por los altavoces oyerais a Pig Noise o a Pablo Alborán? Seguro que no os gustaría. Pues lo mismo ocurre extrapolando este ejemplo a las películas o series.
Es que incluso tendría beneficios a nivel de aprendizaje de lenguas, donde vamos cerca de la cola en Europa. Obviamente, cuando veo una película en versión original en francés o japonés, por ejemplo, pues no espero aprender el idioma, porque no tengo ninguna base. ¿Pero con el inglés, del que muchos tenemos una base por los estudios en el colegio? Ni me considero angloparlante ni nada por el estilo, pero desde que veo películas y series británicas o norteamericanas en versión original, si que creo que mi nivel de entendimiento ha mejorado bastante. A la hora de escuchar y leer cosas en inglés al menos. En nuestras generaciones ya es imposible, pero ¿os imagináis los beneficios que podría tener a nivel educativo si se consumiera versión original desde edades tempranas? Dejaríamos de estar a la cola de dominar el inglés, eso seguro.
Y otra cosa que, aunque respeto, me molestan, son las excusas que ponen algunos para no ver cine o series en ese formato. Las favoritas son "Es que no me aclaro a leer los subtítulos" "O no me da tiempo a leerlos". A ver, que eso me lo diga gente mayor, niños pequeños o gente que no ve bien, pues vale, lo entiendo, es comprensible. Pero que eso me lo digan amigos míos, (tengo 23 años) pues por mucho que lo respete me parece una tontería. Y más teniendo en cuenta que cuando pasas un par de semanas con los subtítulos ya casi ni notas que están ahí.
En fin, como he dicho al principio de esta entrada, ni pretendía desprestigiar el doblaje, ni convencer a nadie con mis argumentos, ni nada por el estilo. Lo que me gustaría que tuviéramos en este país, y no creo que fuera otra cosa que pedir lo justo, es tener las mismas posibilidades de elegir que los que ven cine doblado. Ni más ni menos. Igualdad en el número de sesiones. Así cada uno vería lo que le diera la gana y en paz. Y ahí se demostraría que los que dicen que la versión original no tiene demanda se equivocan con casi toda seguridad. ¿Tan poca demanda hay cuando por ejemplo en Barcelona abrieron no hace mucho unos multicines donde solo proyectan en versión original?
Pero obviamente, no nos lo concederán. Y el debate seguirá. Y nos seguirán llamando culturetas o similares. Así son las cosas.
Independientemente de la preferencia (creo que tienes razón pero preiero ver las peliculas dobladas), la verdad es que que el argumento es bastante válido
ResponderEliminarCada uno tiene su preferencia, eso lo respeto. Pero no creo que lo que digo sea pedir demasiado
EliminarMe parece un artículo estupendo, la verdad. Coincido contigo en prácticamente la mayoría de lo que dices.
ResponderEliminarEs cierto que según la película, mis preferencias hacen que quiera una voz española con la que identifique al personaJe (por haberme acostUMBradO), pero poco a poco voy teniendo más rodado el ver una película o serie en VOSE y lo veo útil y necesario. Si en casa o la escuela nos machacaran este tema, de adolescentes no costaría tanto iniciarse en serio con un idioma ajeno.
Sigue así crack!
Muchas gracias! Veo normal que haya preferencias. Si siempre has visto las películas de un actor dobladas, oírle sin esa voz seria raro, es lógico, pero a todo se acostumbra uno. Lo de la escuela es otra batalla perdida, prácticamente. Al menos por ahora.
EliminarEstoy de acuerdo cuando dices que si estuviéramos acostumbrados desde pequeños a ver versión original nos quitaría de la cola en conocimientos de inglés y otras lenguas. De hecho, lo aprenderíamos de pequeños y acabaríamos sin necesitar los subtítulos (para los que no les da tiempo a leer).
ResponderEliminarTe noto indignado como si te hubieran dado el segundo premio de algo, en vez del primero ;)
Espero que te hagan caso, en serio. No pides tanto.
Almenos que dieran la opción que ya es algo.
Y cada uno que elija lo que más le guste.
Calla, calla, no me hables de segundos premios que menudo tongazo nos han hecho...
EliminarSi, probablemente tengas razón con lo de acabar no necesitando subtítulos. Yo no me atrevo a ver una en inglés sin subtítulos por ejemplos (las veo con subtítulos en inglés a veces también, pero al menos necesito ese apoyo), pero acostumbrándote desde edades tempranas la cosa cambia
Ojalá, pero no lo harán. En este país se hacen las cosas tarde, mal y nunca. Y la industria del doblaje tiene mucha fuerza... pero la posibilidad de elegir no es nada descabellado, creo que sería lo mínimo.